Slimfit
  1. ИСТОРИЯ

Что писали поэты Украины и Беларуси советскому Азербайджану

Что писали поэты Украины и Беларуси советскому Азербайджану
Sakura

Что писали поэты Украины и Беларуси советскому Азербайджану

В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”

В данном материале – стихи поэтов Украинской и Белорусской ССР.


БАКИНСКИЕ ТЕРЦИНЫ
Автор – Максим Рыльский (Украинская ССР), перевод С.Спасского

Над древним Каспием в голубизне – взгляни –
Возносится гигант с простертою рукою, –
Из тех богатырей, что строят наши дни.

Он полон был всегда живого непокоя,
И только верх всегда вела его тропа, –
Обязан Партии он славою такою.

Он солнце нес туда, где ночь была слепа,
Со словом дело слил он волею единой,
В подобье строгого дорийского столпа.

Недаром с юных лет вступил он в полк орлиный:
Он знал, что слабый шаг преступным может стать,
Что может стать мечта великих дел причиной.

Он сплачивал людей в одну большую рать,
Своею смелостью готов был сдвинуть горы,
И волнам Каспия всегда о нем звучать.

Смотрю – внизу Баку раскинулись просторы,
Былой и новый век связались тут в одно, –
Так старость с юностью сплели Софокла Хоры.

Огнепоклонники молились здесь давно,
И вот мы входим в храм, чье древнее строенье
Все вышек нефтяных толпой окружено.

Как предков-мастеров нам дорого уменье!
Ты, пахарь, ты, рыбак, каменотес, певец,
Вы поняли бы все сегодня, без сомненья.

Что счастья своего сам человек – творец
Что горы и моря склонились перед нами,
Что каждый среди нас – за лучший мир боец.

Мы все за Лениным, сильны его словами,
Вершинами идем, чуждаемся низин,
Вслед яснокрылому крылаты стали сами…

Друзья! Свои слова вам Украины сын
Несет, как скромный дар, взращенный Украиной.
Вот вам – фиалки цвет из киевских долин,
С лугов страны моей – вам голос журавлиный!


МИНГЕЧАУР
Автор – Павел Усенко (Украинская ССР), перевод А.Островского

Пьяней вина шумит Кура,
Несет бурлящих вод лазурь
В долину счастья и добра –
Мингечаур!

Мингечаур, Мингечаур!
Гори, пылай, наш Солнцестан!
Поет там тюрк, поет хевсур,
Вся Грузия, Азербайджан.

Ты за волною, песня, хлынь,
Орлам оставь, зерна, аул.
Бежит Кура в садах долин –
Мингечаур.

Где прикаспийский суховей
Сушил Завхары нежный стан,
Где малярил злей и злей
Терзала знойную Мугань.

Там пышный хлопок – белый снег –
Ласкает девушки ладонь…
Зурны напев берет разбег,
Но снег – вода, а ты – огонь!

Огонь, огонь, Мингечаур!
Горь, пылай, наш Солнцестан!
В садах гранатовых бюль-бюль
Поет хвалу тебе Мугань.

Бюль-бюль, бюль-бюль!.. Шумит вода,
Где буйвол полз с арбою хмур, –
Бегут под током поезда…
Мингечаур!

Там в домнах плавится руда,
Как серебро арыков шнур,
Бежит вода, шумит вода –
Мингечаур!

Ты – чаша озера средь туч!
Огнем кипящая лазурь!
Полна ты чаша – дар могуч –
Мингечаур!

Мингечаур, Мингечаур!
Горь, пылай, наш Солнцестан!
Поет там тюрк, поет хевсур,
Вся Грузия, Азербайджан.


КОБУСТАНСКИЙ РИСУНОК
Автор – Иван Драч (Украинская ССР), перевод В.Британишского

Однако ж Кобустану – бездна лет!
Лета мильонокрылые летают,
Висят зловеще, как годины бед,
И камнем летопись людей латают.
Здесь камень все. Какие толпы зла
Камнями казнены! Какой гигантский крик
Окаменел! С каким трудом взросла
Зелень, что вывалила свой язык
И стонет: пить. Пить просит белый свет
Десятки тысяч Кобустанских лет!

Здесь камень стал кремнем, окаменел кремень,
В мгновенье краткое спрессован каждый день.
Да, пазуха нужна, чтоб Кобустана скалы
Держать за пазухою – камушек немалый.
На мировое зло держать, готовя бунт!

Здесь грунт истории. Она сама – лишь грунт.
А здесь она бежит рисованным оленем.
А здесь рисованы с благоговеньем
Женщин большие животы.
Но стерлись многих эр забытые черты.
Что миг, что вечность – равен их размах,
И спят века в окаменевших днях.

И дремлют годы в каменном мгновенье,
И даже солнце жадно ищет тени,
Язык свой вывалило в небо от жары –
Тень солнца осыпью камней течет с горы.
Да, правда, Кобустану – бездна лет.
Но человек и здесь оставил след,
Здесь рвется ввысь его душа живая,
Из бездны к нам рисунками взывая!


ЧИНАРА
Автор – Петро Горецкий (Украинская ССР), перевод с украинского

Широко раскинув свои ветви
Жарким летом, в полуденный зной,
Шелестела на высотном ветре
Стройная чинара надо мной.
В час, когда на горном перевале
Смолкла песня, рота прилегла,
Тень свою дала нам на привале,
Отдых наш чинара берегла.

Ну, а дальше – снова путь-дорога
Через крутояры, в Ярдымлы,
Где стоят скалистые отроги,
Где висят под облаком орлы.
Мы пошли, и песня зазвенела,
И уже усталости – как нет.

А чинара долго шелестела
Ветвями зелеными вослед.
Мне она запомнилась…
С годами:
Стала выше, гуще и стройней.
Я хотел бы под ее ветвями
Вновь припасть к земле,
Где шел с друзьями
В дни далекой юности своей.


СТРАНА ПОЭТОВ
Автор – Евдокия Лось (Белорусская ССР), перевод А.Грича

И пускай на бегу
Черноокая вдруг оглянется…
Вот каков ты, Баку!
Кто тебя увидал – тот вернется
К милой бухте своей,
Что неспешные волны качает,
Амфитеатру огней,
Крикам резких испуганных чаек,
Не вберут и тома, –
Так прекрасные вечерние тучи,
Так спокойны дома,
Что взбежали от моря на кручу,
И в туманной дали
Раличимые черные вышки
Кровь качают земли.
Труд невиданный – без передышки…
И Бюльбюля напев,
И парящие ритмы мугама,
А на самой горе
Киров, вставший над городом прямо.

Напевает вода,
Тихо плещет волна у причала.
Знаю я города,
Но подобных тебе не встречала…
Этих щедрых ночей,
Что в горячем труде пробегают,
Миллионы свечей
Разноцветных во тьме зажигают,
Этих солнечных дней,
Полных света, веселья и силы –
Я не знаю родней.
А о девушках скромных и милых,
А о крепких парнях,
На которых легко положиться –
Буду помнить всегда.
Рада с ними я здесь подружиться.

Да, Баку, ты таков:
И судьба невозможна иная,
Сколько здесь языков!
Сколько наций – и все понимают
Вечной дружбы язык.
Вот в чем сила твоя и богатство.
Кто его не постиг –
Тот не знает значения братства.
Где слова мне найти,
Чтоб по-новому выразить это?
Миру дал этот край
Столько славных великих поэтов.
Так трудись и живи,
Будь по-прежнему весел и молод!
Я признанья в любви
Приношу тебе, солнечный город.

Тебе понравилась статья? Следуйте в социальных сетях!

Нецензурные, оскорбительные и прописные комментарии не принимаются.