четверг, 2 апреля 2020 г.
.
.
chevron_left chevron_right
Общество

Завотделом: Зачем переводить на азербайджанский язык религиозные книги безвестных в своей стране авторов?

Завотделом: Зачем переводить на азербайджанский язык религиозные книги безвестных в своей стране авторов?

160 Просмотров
Завотделом: Зачем переводить на азербайджанский язык религиозные книги безвестных в своей стране авторов?

"В этом году при экспертизе литературы религиозного содержания учитываются и новые приоритеты".

Как сообщает Report, об этом заявил завотделом религиоведческой экспертизы Госкомитета по работе с религиозными образованиями Нахид Мамедов.

По его словам, в Азербайджане уже есть факторы для формирования национально-религиозной литературы: "Нужна ли Азербайджану еще какая-то литература? Слишком много повторяющейся литературы. Это ограничивает получение людьми большей информации. Переводятся книги тех, чьи имена неизвестны даже в их странах. Зачем это? У нас уже есть достаточно своих авторов, которые могут писать о религии".





Внимание! При использовании материалов, принадлежащих сайту ens.az, вы должны ссылаться на гиперссылку. Если вы нашли ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее и отправьте нам, нажав Ctrl + Enter.


Если у вас смартфон на ОС Android, перейдите по этой ссылке , чтобы легче читать новости Вы можете скачать и установить Ens.az из магазина.


ВИДЕО ГАЛЕРЕЯ
В Китае малую панду называют огненной лисицей – по-английски firefox. А вы знали, что разработчики компании Mozilla назвали свой браузер именно в честь этой панды и даже поместили ее на логотип? Да-да, там вовсе не обычная лиса, как считают многие!
Отвечайте с эмоциями!
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0 Комментарии
  • anonymous user
    Отправить комментарий
  • ЗАГРУЗИТЬ БОЛЬШЕ РЕЗУЛЬТАТОВ